Community Walk · 行腳清水的雙語版本

Six Stations Through KangLang Village 走過槺榔的六個站點

A bilingual walking curriculum, designed around our signature outdoor course — the kanglang tree, the broom-makers, the temple, the market, the rice fields, and the coast. 圍繞我們的招牌特色課程「行腳清水」設計的雙語踏查路線——槺榔樹、做掃帚的家、廟宇、市場、稻田、海邊。

Why a walk 為什麼是「走」這件事

The most common shape of bilingual education in Taiwan is a classroom. Four walls, twenty desks, a whiteboard with two scripts on it. KangLang has all of that — and KangLang also has a kind of bilingual lesson that does not fit between those walls.

Walking Qingshui” (行腳清水) is the name of our school's signature outdoor curriculum. Several times a year, classes leave the campus and walk through the village — to the kanglang trees the school is named after, to the temple courtyards their great-grandparents swept clean, to the market where the grandmothers still know which vegetable is in season. This page is the bilingual companion to that walk: six stations, six bilingual scripts, six chances for a child to claim their own village in two languages.

台灣最常見的雙語教育是一間教室:四面牆、二十張桌子、一塊寫著兩種文字的白板。槺榔有那些——但槺榔還有一種放不進那四面牆的雙語課。

行腳清水」是我們學校的招牌戶外特色課程。一年數次,班級會走出校園、走進村庄——去看那些「槺榔國小」這個校名的來源、那些阿祖那輩掃乾淨的廟宇庭院、那個阿嬤至今還知道什麼菜當季的市場。這個頁面是「行腳清水」的雙語伴讀本六個站點、六段雙語腳本、六個讓孩子用兩種語言把自家庄頭認領為「我的」的機會。

A child who can describe their own village in two languages owns it twice. 能用兩種語言講起自家庄頭的孩子,那個地方便兩次是他的了。

The Six Stations

A Bilingual Map of KangLang

槺榔的雙語地圖

Each station below is a place the children of KangLang actually visit during “Walking Qingshui.” The English and Chinese phrases are the ones our teachers have begun using on the walks — written here for parents, friends, and curious visitors to follow along.

下面每一站,都是槺榔的孩子在「行腳清水」時真的會去的地方。英文與中文句子是我們的老師近年開始在走訪中試用的——把它寫在這裡,是為了讓家長、朋友、來訪的好奇人都能跟著走、跟著說。

1

The Kanglang Trees 槺榔樹下

“This tree gave our village its name — and our school, too. Look at the leaves: thin, tough, almost like fingers. People here used to dry them in the sun and tie them into brooms.”

「這棵樹給我們的村莊命名——也給了我們的學校。你看這葉子,細細的、韌韌的,幾乎像手指一樣。從前這裡的人會把葉子曬乾、紮成掃帚。」

Try saying it · 試著說
  • This is a kanglang tree. 這是一棵槺榔樹。
  • The leaves can be made into brooms. 這些葉子可以做成掃帚。
  • Our school is named after this tree. 我們學校的名字就來自這棵樹。
2

The Broom-Makers' Yard 紮掃帚的人家

“The old people in our village still know how to make a kanglang broom by hand. They tie the dried leaves in a special knot at the top — a knot their grandparents taught them, and that they will teach their grandchildren if anyone asks.”

「我們村裡的長輩,到今天還會手工紮槺榔掃帚。他們在頂端會打一個特別的結——一個阿公阿嬤教過的結,如果有人開口問,他們也會教給孫子。」

Try saying it · 試著說
  • This broom is handmade. 這支掃帚是手工做的。
  • How do you tie the leaves together? 您是怎麼把葉子綁起來的?
  • Will you teach me? 您可以教我嗎?
3

The Village Temple 庄頭的廟宇

“The temple is the oldest building most of our students will ever stand in front of. It has been swept clean for generations — first by the great-grandmothers, with brooms made from the trees the school is named after, and now by us.”

「這座廟是大部分我們的孩子這輩子站過的、最古老的一棟建築。它被一代又一代的人掃乾淨——最早是阿祖那輩,用學校這個名字所來自的那棵樹做的掃帚,現在輪到我們。」

Try saying it · 試著說
  • This temple is very old. 這座廟非常古老。
  • People come here to pray. 人們來這裡祈禱。
  • What is this god's name? 這位神明叫什麼名字?
4

The Morning Market 早晨的市場

“Before there were supermarkets, this was where every household in the village did its shopping. The grandmothers behind the stalls still know which vegetable is in season — ask them, and you will get a lesson no textbook can give you.”

「在還沒有超市之前,這裡是村裡每一戶人家買菜的地方。攤位後面的阿嬤到今天還知道什麼菜當季——你開口問她們,會得到一堂課本給不了你的課。」

Try saying it · 試著說
  • What is in season right now? 現在什麼蔬菜當季?
  • How much is one catty? 一斤多少錢?
  • Thank you, auntie. 阿姨,謝謝您。
5

The Rice Fields 稻田旁

“Qingshui means clear water — and clear water is what the rice fields here have always needed. In the spring you can see the seedlings green and small; in summer they grow tall; by autumn the whole plain turns gold.”

「『清水』兩個字的意思是『清澈的水』——而清澈的水,正是這裡的稻田一直需要的。春天你會看見小小的綠秧苗,夏天它們長高,到了秋天,整片平原會變成金色。」

Try saying it · 試著說
  • This is a rice field. 這是一片稻田。
  • The rice is still green. 稻子還是綠的。
  • When does the harvest happen? 什麼時候收割?
6

The Coast 走到海邊

“Qingshui sits on the western edge of Taiwan. Walk far enough west of our school and the rice fields stop and the wetlands begin, and beyond the wetlands is the Taiwan Strait. Most of our children have stood here. Almost none of them have been told, in English, what it is they are looking at.”

「清水位於台灣的西岸。從我們學校往西走得夠遠,稻田會停下、濕地會開始,再過去就是台灣海峽。我們大部分的孩子站過這裡,但幾乎沒有人被用英語告訴過——他們正在看的,是什麼。」

Try saying it · 試著說
  • This is the west coast of Taiwan. 這裡是台灣的西海岸。
  • Across the sea is mainland China. 海的另一邊是中國大陸。
  • The wind here always blows from the sea. 這裡的風總是從海上吹過來。

A note for visiting teachers 給來訪老師的一段話

This page is freely usable by any teacher, in any school, who would like to design a similar bilingual walking course for their own village. The six-station structure works for almost any rural Taiwanese township — swap our kanglang trees and brooms for whatever your village is known for, and the rest of the shape holds.

If you adapt this material for your school, we'd love to hear about it. KangLang and My Culture Connect are both reachable through the contact details on our home page.

這個頁面歡迎任何學校的任何老師自由取用,作為設計自己村庄版本「雙語踏查課程」的起點。六站的結構,幾乎適用於台灣任何一個鄉鎮村庄——把我們的「槺榔樹與掃帚」換成你村裡有名的東西,整個架構就成立了。

如果你把這份內容改編到你的學校,歡迎告訴我們。槺榔國小與 人師教育協會 的聯絡方式都在首頁。